?

Log in

No account? Create an account
hic situs Iohannes Daubmannus est [entries|archive|friends|userinfo]
daubmannus

[ website | ~~~~~~~~~~~~ letterpress.in.ua ~ OFFICINA DAUBMANNI ~~~~~~~~~~~~ ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Толкин. О волшебных сказках [Dec. 28th, 2007|04:35 pm]
daubmannus
[Tags|]

На днях был разговор о Толкине, а потом о сказках вообще. В реале, но по стилю вполне жж-шный: когда и тема "животрепещущая", и непонятно зачем, но всё что-то доказываешь, и речь заходит сразу обо всём на свете.
Хотел дать почитать эссе (сабж), но не нашел его в сети. У Мошкова другой (не такой, как я читал) перевод, да еще и конца там у текста нет.

И вот, в результате героических усилий:

Джон Рональд Роэл ТОЛКИН. О ВОЛШЕБНЫХ СКАЗКАХ

заодно нашел оригинал и переложил к себе.

Перечитав в процессе, понял, что всю дорогу (во время этой нашей дискуссии) озвучивал прочитаное когда-то в этом эссе, причем часто этого не сознавая.

Заметите ошибки в тексте -- очень прошу сообщить.
linkReply

Comments:
[User Picture]From: oprion
2007-12-28 07:49 pm (UTC)
Мне кажется, имеет смысл, добавить комментарий редактора, объясняющий пассажи вроде "В нем нет сочетания «волшебная сказка», и вообще раскрыть суть понятия «феи» он не поможет." особенностью перевода. Профессор, довольно часто возвращается к этой теме, и этот момент может вызвать недоумение русскоязычного читателя. Имхо :)

Сказка - Fairytale
Волшебная сказка - Fairy-story

It contains no reference to the combination fairy-story, and is unhelpful on the subject of fairies generally.
In the Supplement, fairy-tale is recorded since the year 1750...

VS.

В нем нет сочетания «волшебная сказка», и вообще раскрыть суть понятия «феи» он не поможет. В «Дополнении к Словарю» есть понятие «сказка», включенное туда в 1750 году...
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: daubmannus
2007-12-28 08:54 pm (UTC)
Вас огорчает, что читатель не уловит к чему "и вообще"?
но мне кажется худшим оставить это слово без перевода или транслитерировать, как это сделал автор перевода на Мошкове (кстати, кто он?). "fairy" это "фея", и ни к чему множить сущности, придумывать еще какую-то "фэйри" по-русски.
а то эдак вообще переводить не нужно, пусть в подлиннике читают. чтоб все оттенки сохранились.
заменить "фею" на "волшебство", например, тоже непозволительная вольность.
такие вещи действительно нужно в примечаниях указывать.

комментарии к переводу Вы непременно напишите. а я пока поставлю ссылку на это обсуждение оттуда. авось, кто еще придет, что интересное скажет.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: oprion
2007-12-28 09:47 pm (UTC)
Да нет, я не о том. Я говорю о том, что в переводе, совершенно не ясно, как автор перескакивает от этимологии слов сказка и волшебная сказка к феям. Я лишь предлагаю добавить маленькую сноску, объясняющую, эту связь.
Fairytale,Fairy Story, Fairy.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: corwin_celebdil
2008-01-21 05:04 pm (UTC)
Спасибо за оцифровку текста.
В электроне еще есть перевод Пинского, но тоже в сокращении.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: daubmannus
2008-01-21 06:57 pm (UTC)
на здоровье.
давали бы ссылку бы... (на электроны)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: corwin_celebdil
2008-01-22 07:00 am (UTC)
Не подумал, сорри.
Всё есть в F.A.Q. по переводам и переводчикам Дж.Р.Р.Толкина - http://kniga2001.narod.ru/faq/index.htm
Пинский - http://kniga2001.narod.ru/bibl/tolk/fairru2doc.rar
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: daubmannus
2008-01-22 07:15 am (UTC)
ну вот, и Вам спасибо.
теперь, авось, кто и отсюда это найдет.
(Reply) (Parent) (Thread)