
Хотел дать почитать эссе (сабж), но не нашел его в сети. У Мошкова другой (не такой, как я читал) перевод, да еще и конца там у текста нет.
И вот, в результате героических усилий:
Джон Рональд Роэл ТОЛКИН. О ВОЛШЕБНЫХ СКАЗКАХ
заодно нашел оригинал и переложил к себе.
Перечитав в процессе, понял, что всю дорогу (во время этой нашей дискуссии) озвучивал прочитаное когда-то в этом эссе, причем часто этого не сознавая.
Заметите ошибки в тексте -- очень прошу сообщить.
December 28 2007, 19:49:20 UTC 4 years ago
Сказка - Fairytale
Волшебная сказка - Fairy-story
It contains no reference to the combination fairy-story, and is unhelpful on the subject of fairies generally.
In the Supplement, fairy-tale is recorded since the year 1750...
VS.
В нем нет сочетания «волшебная сказка», и вообще раскрыть суть понятия «феи» он не поможет. В «Дополнении к Словарю» есть понятие «сказка», включенное туда в 1750 году...
December 28 2007, 20:54:29 UTC 4 years ago
но мне кажется худшим оставить это слово без перевода или транслитерировать, как это сделал автор перевода на Мошкове (кстати, кто он?). "fairy" это "фея", и ни к чему множить сущности, придумывать еще какую-то "фэйри" по-русски.
а то эдак вообще переводить не нужно, пусть в подлиннике читают. чтоб все оттенки сохранились.
заменить "фею" на "волшебство", например, тоже непозволительная вольность.
такие вещи действительно нужно в примечаниях указывать.
комментарии к переводу Вы непременно напишите. а я пока поставлю ссылку на это обсуждение оттуда. авось, кто еще придет, что интересное скажет.
December 28 2007, 21:47:41 UTC 4 years ago
Fairytale,Fairy Story, Fairy.
January 21 2008, 17:04:52 UTC 4 years ago
В электроне еще есть перевод Пинского, но тоже в сокращении.
January 21 2008, 18:57:41 UTC 4 years ago
давали бы ссылку бы... (на электроны)
January 22 2008, 07:00:23 UTC 4 years ago
Всё есть в F.A.Q. по переводам и переводчикам Дж.Р.Р.Толкина - http://kniga2001.narod.ru/faq/index.h
Пинский - http://kniga2001.narod.ru/bibl/tolk/fai
January 22 2008, 07:15:51 UTC 4 years ago
теперь, авось, кто и отсюда это найдет.