daubmannus ([info]daubmannus) wrote,

Толкин. О волшебных сказках

На днях был разговор о Толкине, а потом о сказках вообще. В реале, но по стилю вполне жж-шный: когда и тема "животрепещущая", и непонятно зачем, но всё что-то доказываешь, и речь заходит сразу обо всём на свете.
Хотел дать почитать эссе (сабж), но не нашел его в сети. У Мошкова другой (не такой, как я читал) перевод, да еще и конца там у текста нет.

И вот, в результате героических усилий:

Джон Рональд Роэл ТОЛКИН. О ВОЛШЕБНЫХ СКАЗКАХ

заодно нашел оригинал и переложил к себе.

Перечитав в процессе, понял, что всю дорогу (во время этой нашей дискуссии) озвучивал прочитаное когда-то в этом эссе, причем часто этого не сознавая.

Заметите ошибки в тексте -- очень прошу сообщить.
Tags: librae

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments

[info]oprion

December 28 2007, 19:49:20 UTC 4 years ago

Мне кажется, имеет смысл, добавить комментарий редактора, объясняющий пассажи вроде "В нем нет сочетания «волшебная сказка», и вообще раскрыть суть понятия «феи» он не поможет." особенностью перевода. Профессор, довольно часто возвращается к этой теме, и этот момент может вызвать недоумение русскоязычного читателя. Имхо :)

Сказка - Fairytale
Волшебная сказка - Fairy-story

It contains no reference to the combination fairy-story, and is unhelpful on the subject of fairies generally.
In the Supplement, fairy-tale is recorded since the year 1750...

VS.

В нем нет сочетания «волшебная сказка», и вообще раскрыть суть понятия «феи» он не поможет. В «Дополнении к Словарю» есть понятие «сказка», включенное туда в 1750 году...

[info]daubmannus

December 28 2007, 20:54:29 UTC 4 years ago

Вас огорчает, что читатель не уловит к чему "и вообще"?
но мне кажется худшим оставить это слово без перевода или транслитерировать, как это сделал автор перевода на Мошкове (кстати, кто он?). "fairy" это "фея", и ни к чему множить сущности, придумывать еще какую-то "фэйри" по-русски.
а то эдак вообще переводить не нужно, пусть в подлиннике читают. чтоб все оттенки сохранились.
заменить "фею" на "волшебство", например, тоже непозволительная вольность.
такие вещи действительно нужно в примечаниях указывать.

комментарии к переводу Вы непременно напишите. а я пока поставлю ссылку на это обсуждение оттуда. авось, кто еще придет, что интересное скажет.

[info]oprion

December 28 2007, 21:47:41 UTC 4 years ago

Да нет, я не о том. Я говорю о том, что в переводе, совершенно не ясно, как автор перескакивает от этимологии слов сказка и волшебная сказка к феям. Я лишь предлагаю добавить маленькую сноску, объясняющую, эту связь.
Fairytale,Fairy Story, Fairy.

[info]corwin_celebdil

January 21 2008, 17:04:52 UTC 4 years ago

Спасибо за оцифровку текста.
В электроне еще есть перевод Пинского, но тоже в сокращении.

[info]daubmannus

January 21 2008, 18:57:41 UTC 4 years ago

на здоровье.
давали бы ссылку бы... (на электроны)

[info]corwin_celebdil

January 22 2008, 07:00:23 UTC 4 years ago

Не подумал, сорри.
Всё есть в F.A.Q. по переводам и переводчикам Дж.Р.Р.Толкина - http://kniga2001.narod.ru/faq/index.htm
Пинский - http://kniga2001.narod.ru/bibl/tolk/fairru2doc.rar

[info]daubmannus

January 22 2008, 07:15:51 UTC 4 years ago

ну вот, и Вам спасибо.
теперь, авось, кто и отсюда это найдет.
Create an Account
Forgot your login or password?
Facebook Twitter More login options
English • Español • Deutsch • Русский…